Читайте также:

Мы с Джо старались не замечать перемены в наших товарищах и напускали на себя вид бывалых спортсменов. Со скучающим выра..

Алан Маршалл (Alan Marshall)
«Из сборника Как ты там, Энди»

С тех пор как перед самой войной умер старик Акби, "Акби электрикал" фактически управлял Нед. Он помог фирме продержаться в войну и перестроил ее после войны...

Кэри Джойс (Cary Joyce)
«Загадочная история»

en Protesten, sondern zu wahren Aufstunden trieb, wurde er endlich geschlossen und aufgelassen, wurden die Million..

Патрик Зюскинд (Patrik Suskind)
«Das Parfum»

Смотрите также:

В. И. Жариков. Гангстерский детектив

Краткая биографическая справка

Биография Дэшила Хэммита

Б.Акимов.Дэшил Хэммет

Отец-основатель крутого детектива Дэшил Хэммит

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Рассказы», страница 1 (прочитано 0%)

«Десятый ключ к разгадке», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Дом на турецкой улице», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Кровавая жатва», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мальтийский сокол», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.




Женщина с серебряными глазами
"Золотая подкова"
Обгоревшее лицо
Том, Дик или Гарри
Некто Кид
Мертвые китаянки
Потрошение Куффиньяла
Смерть Мэйна
Липучка для мух
Смерть и К°
Большой налет
106 тысяч за голову



Перевод Э.Гюнтера и А.Чернер

Меня разбудил телефонный звонок. Я перекатился на край постели и
потянулся за трубкой. Старик. Шеф отделения Континентального агентства в
Сан-Франциско. Голос деловой.
- Прости, что я тебя беспокою, но придется пойти на Ливенуорт-стрит.
Глентон - так называется этот дом. Несколько минут назад звонил некий Барк
Пэнбурн, чтобы я кого-нибудь прислал. Он произвел на меня впечатление
человека, у которого не в порядке нервы. Выясни, чего он хочет.
Зевая, потягиваясь и проклиная неведомого Пэнбурна, я стянул со своего
упитанного тела пижаму и запихнул его в костюм.
Добравшись до Глентона, я установил, что испортил мне утренний
воскресный сон мужчина в возрасте около двадцати пяти лет, с бледным лицом,
большими карими глазами, окруженными красными ободками то ли от слез, то ли
от бессонницы, то ли от того и другого. Длинные темные волосы растрепаны,
фиолетовый халат с большими изумрудно-зелеными попугаями наброшен поверх
шелковой пижамы цвета красного вина.
Комната, в которую он меня провел, напоминала аукционный зал до начала
распродажи или старинную чайную. Приземистые голубые вазы, искривленные
красные вазы, вытянутые желтые вазы, вазы всех форм и цветов; мраморные
статуэтки, эбеновые статуэтки, статуэтки из всех возможных материалов;
фонари, лампы и подсвечники, драпри, портьеры, коврики, диковинная гнутая
мебель; странные картинки в неожиданных местах. Неужели можно хорошо
чувствовать себя в такой комнате!
- Моя невеста, - начал он без промедлений высоким голосом на грани
истерики, - исчезла. С ней что-то произошло. Что-то ужасное! Найдите ее и
спасите от этой страшной...
Я слушал его до этого момента, а потом перестал. Из его уст слова
изливались стремительным потоком: "Испарилась... нечто таинственное...
заманили в ловушку..." - и были эти слова настолько невнятными, что я никак
не мог сложить их воедино. Поэтому я не пытался его прерывать, только ждал,
когда у него пересохнет в горле.
Мне не раз случалось слушать людей, которые от волнения вели себя еще
более странно, чем этот парень с дикими глазами, но его наряд - халат в
попугаях, яркая пижама, - равно как и эта бессмысленно обставленная комната,
создавали слишком театральный фон, лишая его слова достоверности.
Барк Пэнбурн в нормальном состоянии был, наверное, вполне приличным
молодым человеком, правильные черты лица, хотя губы и подбородок излишне
мягкие.




Страницы: (297) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Банго


Ну что же, положим, ты уходила, пообещав напоследок
броситься в Сену или что-то в этом же роде, обычные глупости,
которые только и могут произноситься глубокой ночью, на
скомканной простыне, ватным языком, а я их едва слышу, несмотря
на твои попытки легкими прикосновениями привлечь мое внимание,
так как давно уже глух к подобным твоим словам, скользящим по
ту сторону моих закрытых глаз, по ту сторону сна, увлекающего
меня куда-то вниз. А впрочем, это и к лучшему, что мне за дело,
ушла ли ты, утонула ли, или все еще идешь по набережной, глядя
в воду, а кроме того, все не так, ведь ты еще здесь и
прерывисто дышишь во сне, и ты не уходила, уйдя среди ночи,
когда сон меня еще не сморил, ибо мне помнится, что ты
собиралась броситься в Сену или что тебе было страшно, однако
ты передумала, и вот уже ты совсем рядом, и ты слегка
колеблешься во сне, как если бы тебе снилось, что ты все же
ушла и наконец оказалась на набережной и бросилась в воду. И
так из раза в раз, чтобы потом заснуть с опухшими от глупых
слез глазами и спать до одиннадцати, часа, когда разносят
утренние газеты с сообщениями о тех, кто действительно
утопился.
До чего ты смешна. Твоя патетическая решительность, такие
театральные жесты, как потребность, уходя, хлопнуть дверью,
заставляют задаться вопросом, неужели ты и впрямь веришь в свои
угрозы, в свой дешевый шантаж, набившие оскомину полные
драматизма сцены, замешанные на слезах, реестр эпитетов и
упреков...

Хулио Кортасар (Julio Cortazar)
«Из книги Конец игры»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Таиров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.hemmet.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.