Читайте также:

- Почему он не останавливается? По-моему, мы сидим и болтаем здесь невероятно долго, разве не так? - Да, милый, пожалуй, ты прав...

Лагерквист Пер (Lagerkvist Per)
«А лифт спускался в преисподнюю»

Марчер был убежден - а почему, он и сам не знал, - что молодая женщина живет в этом доме на положении, грубо говоря, бедной родственниц..

Генри Джеймс (Henry James)
«Зверь в чаще»

Предвыборная деятельность Дилуорти в Мирной Обители Глава XXIII. Суд над Лорой. Умные присяжные и образцовый судья Глава XXIV...

Марк Твен (Mark Twain)
«Чарльз Дэдли Уорнер. Позолоченный век»

Смотрите также:

О творчкстве Дэшила Хэммита

О Хэммите Дэшиле

Биография Дэшила Хэммита

Отец-основатель крутого детектива Дэшил Хэммит

Дэшил Хэммет

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Стеклянный ключ», страница 1 (прочитано 0%)

«Десятый ключ к разгадке», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Дом на турецкой улице», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Кровавая жатва», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мальтийский сокол», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Рассказы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.



Перевод Э. Медниковой



Глава первая. ТРУП НА КИТАЙСКОЙ УЛИЦЕ




I


Зеленые кости закувыркались по зеленому сукну, ударились о борт стола и
отскочили назад. Одна сразу же остановилась, на ее верхней грани было шесть
белых крапинок -- два ровных рядка. Другая покатилась к центру. Когда она
замерла, на ней белела одна-единственная точка.
Нед Бомонт тихо хмыкнул. Счастливчики собрали со стола деньги.
Гарри Слосс сгреб кости широкой волосатой рукой и подбросил их на
ладони.
-- Ставлю четвертной. -- Он швырнул на стол две бумажки.
-- Задайте ему жару, ребята, -- сказал Нед Бомонт. -- А мне пора
подзаправиться. -- Он пересек бильярдную и в дверях столкнулся с Уолтером
Айвенсом. -- Привет, Уолт! -- Нед кивнул и хотел пройти, но Айвенс схватил
его за локоть.
-- Т-т-ы г-г-говорня с П-п-полем? -- Когда Айвенс произнес "П-п-полем",
с его губ брызнула тонкая струйка слюны.
-- Я как раз иду к нему. -- Голубые глаза на круглом белом лице Айвенса
было заблестели, но Нед, сузив глаза, добавил: -- Особенно ни на что не
рассчитывай. Вот если бы ты мог немного обождать...
У Айвенса дрогнул подбородок.
-- Н-н-о она д-д-должна родить в с-с-следующем месяце.
В темных глазах Неда промелькнуло удивление. Он высвободил свой локоть
из руки коротышки Айвенса и отступил. Уголок рта под черными усиками
дернулся.
-- Сейчас трудное время, Уолт... В общем, лучше ни на что не
рассчитывать до ноября. -- Его глаза опять стали узкими и настороженными.
-- Н-но, если т-ты ему с-скажешь...
-- Я ему объясню все в самом наилучшем виде. Да ты ведь знаешь, он бы
для тебя все сделал, но только сейчас у него самого положение не из легких.
-- Нед пожал плечами, лицо его помрачнело, лишь блестящие глаза попрежнему
смотрели зорко и настороженно.
Айвенс облизнул губы и часто заморгал, потом глубоко вздохнул и, прижав
руки к груди, попросил:
-- Иди, я п-подожду т-тебя з-здесь.

II


Закурив тонкую, в зеленых крапинках сигарету, Нед Бомонт пошел наверх.
На площадке второго этажа у портрета губернатора он свернул в коридор и
постучал в широкую дубовую дверь в самом его конце.
Услыхав "Войдите!", он толкнул дверь и вошел.
Поль Мэдвиг был один. Он стоял у окна спиной к двери, руки в карманах
брюк, и смотрел вниз на темную Китайскую улицу.
-- А, вот и ты! -- не спеша повернувшись, сказал он.
Полю Мэдвигу было сорок пять лет. Такой же высокий и крепкий, как Нед,
он был фунтов на сорок тяжелее. Крупные, грубоватые черты румяного,
по-своему красивого лица обрамляли светлые, гладко зачесанные волосы,
разделенные посередине пробором. Одевался он, пожалуй, слишком франтовато,
но костюмы его всегда были отлично сшиты, и он умел их носить.




Страницы: (122) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Потом проговорил медленно и победоносно: - Чарли! Оно остановилось.
Чарли не слышал его. Он нетерпеливо встряхнул пробирку, потом ткнул
гвоздь карандашом. Дно пробирки сразу вылетело, и кислота плеснула ему на
короткие синие штаны.
- Вот черт! - Он выбежал из детской в соседнюю спальню. И так хлопнул
обеими дверьми, что Мур два раза моргнул.
Но он не забыл о своей победе. Он глубоко вздохнул, важно выпятил грудь
и с горделивой улыбкой посмотрел на плененное солнце. И тут же перестал
улыбаться. Он быстро опустился на корточки и присмотрелся к солнечному
пятну. С одной стороны солнце перешло через загородку и теперь подбиралось
к столу. Наверно, подумал Мур, оно воспользовалось случаем и
передвинулось, пока я моргал. Он спрятал язык.
Он встал. Тяжело перевел дух. Важность слетела с него. Он медленно
развалил ногой загородку вокруг солнечного пятна.
- Мур!.. Мур!
Мур в отчаянии обвел глазами комнату. У него было такое чувство, что
жить ему осталось не больше минуты. И вдруг его взгляд упал на коробку с
химикатами и банку из-под джема.
- Мур! Ты что же, прикажешь подниматься к тебе?
Услышав это, Чарли выскочил из спальни в серых фланелевых брюках и
бросился вниз по лестнице. Мур кинулся к столу, схватил бутылочки и пакеты
с порошками, с которыми возился Чарли, из каждой бутылочки капнул
несколько капель в стеклянную банку и отсыпал туда порошку.
Вода там сразу порозовела. Оглядываясь через плечо, Мур на цыпочках
отошел от стола. Но не успел он сделать и трех шагов, как нянька вошла в
детскую, схватила его за руку и, возмущенно покрикивая, потащила к двери.
Он не сопротивлялся. Вся его жизнь проходила среди нянек,
родственников, родителей, и он привык к тому, что им то и дело помыкают.
Физически он подчинялся любому обращению с собой, но это не оказывало ни
малейшего влияния на его мысли. Нянька волокла его за дверь и дальше в
спальню, а он по-прежнему не сводил глаз с банки из-под джема.
- Ты почему не собрался? - Нянька, высокая пожилая женщина в голубой
форме, была вся красная от негодования...

Кэри Джойс (Cary Joyce)
«Герой нашего времени»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Таиров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.hemmet.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.